LOS SABIOS DE ORIENTE (2)

LOS SABIOS DE ORIENTE (2)

La versión de The Wise Men (Los sabios de Oriente la he titulado) que os presento a continuación es a ratos libre y a ratos muy apegada al original. He querido conservar al máximo el sentido del poema tal y como yo lo interpreto, aunque reconozco que algunas palabras, por su polisemia en inglés, me han dado más quebraderos de cabeza de lo que esperaba: por ejemplo, "way", camino, senda, pero también modo, manera. He atendido al significado general del poema, eligiendo la opción que me parecía más adecuada.

Por cierto que en ello ha influido mi deseo de reescribir o verter el poema de Chesterton siguiendo una métrica determinada en castellano, en este caso los versos alejandrinos. A veces la traducción se me quedaba corta y he tenido que añadir algún giro que no está exactamente en el original pero puede deducirse del contexto; otras veces, mis palabras eran demasiado largas y he tenido que acortarlas para no salirme de ese esquema de catorce sílabas. Claro que algunos versos suenan mal, pues no guardan bien los acentos en castellano, mientras que de otros estoy medianamente orgulloso. No entro en más disquisiciones.

Os dejo que seáis los que juzguéis por vosotros mismos y, si os parece conveniente, me dejéis cualquier tipo de crítica en los comentarios. Se admiten cuantas enmiendas y mejoras queráis enviarme. Espero que os guste y, si no, que al menos valoréis el esfuerzo y me digáis qué os ha parecido, sea buena, mala o regular vuestra opinión.

LOS SABIOS DE ORIENTE
Marchemos con dulzura, bajo lluvias o nieves,
para hallar el lugar en el que los hombres rezan;

la senda por completo es a veces tan sencilla
que podemos perdernos en el propio camino.


Oh, hemos aprendido a escudriñar y a fijarnos
desde la juventud en enigmas torturados;

conocemos el intrincado saber del pueblo,
nosotros somos los tres hombres sabios de antaño,

sabemos todas las cosas, menos la verdad.


Dimos vueltas una y otra vez en torno al monte,

y perdimos de vista el bosque entre los árboles,

y aprendimos los nombres de cada enfermedad,

y servimos a locos dioses, y todavía

llamamos a las Furias con el nombre de Euménides.


Los dioses de la violencia corrieron el velo

de toda la visión y de la filosofía;

la Serpiente a los hombres llevó toda miseria,

y mordió incluso hasta su misma y maldita cola,

y a sí misma se puso el nombre de Eternidad.


Marchemos humildes... Granizó y ha nevado...

Vamos en voz muy baja a la luz de los fanales;
está tan despejado nuestro largo sendero

que es muy fácil que nos extravíemos del camino.


El mundo crece y crece, entre terror y blancura,

y vuelve ciego el blanco al albor del nuevo día;

caminamos perplejos bajo toda esa luz,

por algo demasiado extenso para mirarlo

y demasiado sencillo para relatarlo.


El Niño que existía antes que el mundo girase

(...No precisamos más que andar cortos caminos,

no precisamos más que ver un cerrojo abierto...)

El Niño que jugaba con la luna y el sol,
ahora está jugando con una brizna de heno.


La casa de la cual los cielos se alimentaron,

la vieja, extraña casa que es nuestra propia casa,

donde nunca dijeron palabras engañosas,

y la Compasión fue tan natural como el pan

y el Honor fue tan fuerte y duro como la roca.


Marchemos humildes, humildes como los cielos,
y silenciosos, como la intensa y grande Estrella;
reposa aquel Pesebre tan cerca de nosotros
que podemos viajar hacia él bastante lejos.


¡Escucha! Se sonríe como un león despierta

para rugir en la llanura resonante,

y el cielo entero tiembla, grita y se estremece,

porque el mismísimo Dios ha nacido de nuevo,

y somos como niños pequeños caminando

a través de la lluvia, de la helada y la nieve.


Comentarios

buggy ha dicho que…
Hola GKCh,
lógicamente al traducir tratando de mantener el significado la rima se pierde. No tiene sentido intentar mantenerla, creo yo. Para eso está la versión original.

Dale un fuerte abrazo a S de parte de mi mujer y mía.
buggy ha dicho que…
Hola GKCh,
quizá esa señora simplemente se ha equivocado no tratando de aclarar el malentendido con Víctor Gago antes de acudir a los tribunales. Quizá se dé cuenta y retire la demanda en las próximas horas. Quizá los perros verdes existen y vuelan más rápido que el concorde.
Un abrazo
Francis Nicolás ha dicho que…
¿Os recuerda a Edipo y la Esfinge? Oye,que no en todos los blogs se dedican a pegar copiadas soberanas... Es broma.

Espera al desenlace, y entonces es posible que se parezca a una película de cine de autor...jaja, de esas que el final te lo tienes que hacer tú...

Un saludo Gilberto.

Ariovisto Hemmerback Lindsey Von Vanejken und Vanejken
Francis Nicolás ha dicho que…
La traducción es perfecta y el poema en sí mismo es redondo y perfecto. Por eso no te he comentado nada.

La última estrofa es sencillamente de final de sinfonía.

Un saludo

Ariovisto Hemmerback Linsey von Vanejken und Vanejken de los Vanejken de toda la vida.

(Cuando hagas algo más te lo diré, no sufras.) Para eso están los amigos.
Francis Nicolás ha dicho que…
Menos peloteo,nene.. jeje

Te ha dejado el mismo sabor agridulce que ami mujer cuando lo leyó, y a mí cuando lo escribí...

Yo tampoco sé la palabra... también la sigo buscando.

Un abrazo

Ariovisto Hemmerback Lindsey Von Vanejken und Vanejken de los Vanejken de toda la vida, de la casa de Röndstrat, en línea y ascedente directa con los diseñadores del Varhala, primos carnales de Odín y etcétera etcétera en línea real sucesoria con derecho a trono.. pero hubo una guerra civil y pasa lo que pasa..
(¿Ves? Tú dime que soy un maestro del relato y ya verás de lo que soy capaz enrollándome)

Maxihug..
Baruk ha dicho que…
Hola,

me ilusiona saber que os ha gustado esa imagen de la epifanía para acompañar el texto de vuestra entrada.

Soy la autora de la recreación y me gustaría pasaros el enlace de mi blog de pintura medieval para que lo conozcaís y podaís enlazarlo si os es de interés.

http://pinturamedieval.blogspot.com/

Un abrazo


Baruk

Entradas populares